Dire presque la meme chose ; experiences de traduction

ECO, UMBERTO

EDITEUR : GRASSET ET FASQUELLE
DATE DE PARUTION : 19/09/07
LES NOTES :

STOCK : Sur commande, livré sous 10 jours ouvrés
à partir de
8,49 €
EXISTE EN
Ebook

SYNOPSIS :

« Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-lâ que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en toutes les langues. Eco demande à ses lecteurs d'être plurilingues, et non polyglottes, nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Lorsqu'on arrive à la notion capitale de la fidélité : s'il ne cite pas le fameux traduttore-traditore (que les Français ont inventé)
il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme et dans cette histoire de passage d'un monde à l'autre tout est affaire de négociation. Voilâ, le mot est làché ; tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre. » M.B.
1 personne en parle

Ce qui fait le grand intérêt du livre d'Umberto Eco, c’est la profusion d’exemples. Un grand nombre de difficultés ou questions qu’on rencontre en traduisant se trouvent illustrées, et plutôt que de théoriser dans l’abstrait, Eco nous introduit au travail d’un traducteur devant un texte. Mais c’est ce même intérêt qui fait le défaut du livre. On ne peut cacher qu’il est difficile de tenir la longueur des 440 pages sans finir par s’ennuyer. Dans la mesure où les nombreuses et longues analyses d’exemples, aussi intéressantes soient-elles, n’apportent théoriquement rien de neuf, on a le sentiment, à la lecture, qu’Eco évoque la plupart des problèmes mais reste à la surface de tous. L’ouvrage n’en demeure pas moins agréable à lire, tant Eco sait faire partager avec clarté et bonne humeur ses connaissances encyclopédiques. laurence

laurence
30/09/11
 

Format

  • Hauteur : 22.50 cm
  • Largeur : 14.00 cm
  • Poids : 0.49 kg
  • Langage original : ITALIEN
  • Traducteur : MYRIEM BOUZAHER