L'epreuve de l'etranger

BERMAN, ANTOINE

EDITEUR : GALLIMARD
DATE DE PARUTION : 22/02/84
LES NOTES :

à partir de
18,60 €

SYNOPSIS :

Qu'est-ce que traduire ? Quelle place occupe la traduction dans une culture ? En quoi consiste cette opération de translation d'une langue dans une autre, qui est d'abord « épreuve de l'étranger » ? Antoine Berman aborde ses problèmes en étudiant une époque et une culture où ils ont été posés avec vigueur et passion, ont fait l'objet de débats et ont reçu des réponses différentes : l'Allemagne romantique. De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l'acte de traduire occupe en effet
une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l'histoire de l'Occident, n'a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. C'est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c'est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retouve notre modernité : le rapport du « propre » et du « natal » à l'étranger, l'essence de l'oeuvre, la nature de la langue.
1 personne en parle

Une introduction (poussée) à l'histoire de la traduction dans l'Allemagne romantique, ou pourquoi et comment les Allemands ont développé tout une réflexion qui a influencé les plus grands philosophes de la traduction des siècles suivants, notamment Benjamin.

Melacloche
15/05/14
 

Format

  • Hauteur : 20.50 cm
  • Largeur : 14.00 cm
  • Poids : 0.31 kg

Mes garanties furet.com

5% sur tous les livres, Paiement Sécurisé, Réservation gratuite, Satisfait ou remboursé, Débit carte bancaire à l'expédition

Dans la même catégorie