Les aventures de tintin ; te 'a'a mu no tintin t.9 ; te pa'apa'a'avae fa'ahohono piru

HERGE

livre les aventures de tintin ; te 'a'a mu no tintin t.9 ; te pa'apa'a'avae fa'ahohono piru
EDITEUR : CASTERMAN
DATE DE PARUTION : 12/02/04
LES NOTES : Donnez votre avis
à partir de
12,50 €

SYNOPSIS :

Les albums de Tintin furent très tôt traduits (â partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières traductions régionales. On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une région par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France. S'ajoutèrent, le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le
gallo, le picard... C'est le polynésien de Tahiti qui jouit aujourd'hui de cette forme sympathique de reconnaissance que constitue la publication d'un album Tintin, en hommage à tous les habitants de Polynésie, leur culture et leurs traditions. Le titre choisi (Le crabe aux pinces d'or) est caractérisé par un vocabulaire de tous les temps, relatif à la mer, aux bateaux, aux voyages, aux déserts, aux combats... Il était par ailleurs exotique, à sa création, pour les lecteurs européens, comme il le sera pour les lecteurs polynésiens. La traduction en langue tahitienne a été réalisée par Corinne Maieata Mc Kittrick avec la coopération de Voltina Ro'omata'aroa - Dauphin, John Fa'atae Martin et Raymond Vanaga Pietri.
0 personne en parle

Format

  • Hauteur : 30.30 cm
  • Largeur : 22.70 cm
  • Poids : 0.42 kg