Mots migrateurs. les tribulations du francais en europe (les)

TREPS, MARIE

EDITEUR : SEUIL
DATE DE PARUTION : 12/02/09
LES NOTES :

à partir de
14,99 €
EXISTE EN
Ebook

SYNOPSIS :

En lituanie, napoleon désigne un gâteau. Au danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard. en néerlandais, un colbert est une veste. en allemand, salopp veut dire " sympathique " ou " décontracté ". en bulgare, sifon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée. omelette et champagne, déshabillé et blouse, bel étage et chaise longue, garage et garçonnière, rendez-vous et je m'en fous ! sont en europe comme à la maison. Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l'irlandais au norvégien, du polonais au grec. comment le français est-il parvenu
à traverser les frontières ? qu'ont retenu ces autres langues de la nôtre ? pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d'autres ? des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d'une autre vie dans une europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d'une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les anglais nous prêtent sans qu'elle ait jamais eu cours dans notre langue : " c'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre ".
1 personne en parle

Les mots migrateurs se propose d'étudier méthodiquement les traces qu'ont laissées les mots français dans vingt-huit pays d'Europe, rangés par familles de langue.Après une introduction historique très claire expliquant le succès de notre langue en Europe, Marie Treps recense méthodiquement les mots français, qui ,parfois méconnaissables , ont su s'installer durablement dans d'autres langues.Cette promenade est riche, peut être un peu trop même si on veut la faire d'une seule traite mais chacun pourra faire son miel des mots principalement empruntés- ô surprise- au vocabulaire gourmand, amoureux ou culturel mais qui, comme le souligne l'auteure témoignent souvent d'un usage désuet de la langue française.Le lecteur curieux apprendra aussi quelles sont les particularités des diverses langues européennes. Ainsi en slovaque peut on trouver une phrase sans aucune consonne mais dont l’occurrence est rare puisqu’elle signifie: "Mets ton doigt au travers de la gorge".A consulter régulièrement.Ou pas !:) cathulu

cathulu
10/07/12
 

Format

  • Hauteur : 22.00 cm
  • Largeur : 14.40 cm
  • Poids : 0.42 kg

Mes garanties furet.com

5% sur tous les livres, Paiement Sécurisé, Réservation gratuite, Satisfait ou remboursé, Débit carte bancaire à l'expédition

Dans la même catégorie