Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la présence d'un professionnel de la traduction dans les rencontres médecin/patient migrant peut restaurer...
Lire la suite
26,00 €
Actuellement indisponible
Résumé
Dans la plupart des pays d'Europe occidentale, la présence d'un professionnel de la traduction dans les rencontres médecin/patient migrant peut restaurer un certain équilibre entre population locale et population immigrée. Sont consignés dans cet ouvrage les résultats d'une recherche-action menée, en Suisse, dans plusieurs structures sanitaires. Ceux-ci révèlent que malgré les difficultés qu'il implique, le recours à un tiers traduisant formé, au moment des consultations avec un patient migrant, donne davantage à ce dernier la possibilité d'être écouté, sinon entendu. Cependant, une analyse des imaginaires linguistiques et sociaux montre que le contenu de la tâche de ce tiers porte à controverse : si de nombreux soignants voient idéalement en lui une " machine " à traduire terme à terme, les professionnels de la traduction revendiquent, quant à eux, une place de sujet à part entière au sein de la consultation.
Sommaire
Le cadre de l'enquête
Un jeu des positions modifié
Analyse du point de vue des patients
Le point de vue des médiateurs culturels/interprètes
Le discours des soignants sur les consultations impliquant des migrants
Rôles et pratiques des interprètes et des médiateurs culturels : enquête anthropologique sur le réseau de soins de Lausanne