Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II - E-book - PDF

Note moyenne 
Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport - Jérômiades - Problèmes linguistiques de la traduction, II.
Le volume qu'on va lire est la suite naturelle de L'Horlogerie de saint Jérôme. Il l'annonce par son sous-titre : Problèmes linguistiques de la traduction,... Lire la suite
19,99 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Le volume qu'on va lire est la suite naturelle de L'Horlogerie de saint Jérôme. Il l'annonce par son sous-titre : Problèmes linguistiques de la traduction, Il, et s'en sépare par son titre, Jérômiades. Si l'on a tenu tout à la fois à cette identité et à cette distinction, c'est pour l'idée toute simple qu'on retrouvera ici à l'oeuvre les principes et les concepts de l'ouvrage antérieur, mais appliqués, étendus à des cas nouveaux qui ont pour fonction de les éprouver.
Deux notions principalement étalent dégagées dans L'Horlogerie de saint Jérôme. Dégagées, éclairées et illustrées par une longue série d'exemples. Les " figures de traduction ", d'abord, y paraissaient comme des opérations attachées à l'acte de traduire, tout ensemble libres et obligées, récurrentes et prévisibles. " L'orthonymte ", d'autre part, c'est-à-dire la façon de dire la plus spontanée et la plus usuelle, en était le moteur profond et le plus fréquent.
Les langues en jeu enfin - à la source et à l'arrivée -, les oeuvres en cause et les traducteurs à la tâche y entraient pour peu : les " figures " et l'orthonymie, invariablement, intervenaient et pesaient de tout leur poids. Restait à observer ce qu'il en était des unes et de l'autre dans quelques situations particulières : dans les traductions explicitement " révisées ", dans celles des textes anciens, dans le rapport des brouillons de l'original à ses traductions, etc.

Sommaire

  • LANGAGE ET REALITE ; LES TRADUCTIONS DE MADAME BOVARY : UN RETOUR AUX SOURCES
  • UN ECART EN ARRIERE : MADAME BOVARY ET SES TRADUCTEURS
  • LES TRADUCTIONS REVISEES
  • ORTHONYMIE, DICTIONNAIRE BILINGUE ET TRADUCTION
  • LA TRADUCTION DES ŒUVRES ANCIENNES
  • LA TRADUCTION DES ARCHAISMES DU DON QUICHOTTE
  • LES PAREMIES DE LA CELESTINE : FORMES ET PRINCIPES DE QUELQUES TRADUCTIONS ANCIENNES ET MODERNES
  • "LA RAZON DE LA SINRAZON..." OU LA RAISON DU SIGNIFIANT
  • LA PART DE L'IMPLICITE
  • TERATOLOGIE ET TRADUCTION
  • TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET LINGUISTIQUE

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/11/2010
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-296-44910-7
  • EAN
    9782296449107
  • Format
    PDF
  • Nb. de pages
    276 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      276
    • Taille
      4 047 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking
    • Imprimable
      01 page(s) autorisée(s)
    • Copier coller
      01 page(s) autorisée(s)

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Cl Chevalier, professeur émérite de l'université Paris IV-Sorbonne, y a enseigné la linguistique, la traduction et la traductologie et dirigé de nombreux travaux de recherche dans ces domaines. Il a en outre, durant de nombreuses années, enseigné la traduction à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud. M Fr Delport, professeur de linguistique hispanique et romane à l'université Paris IV-Sorbonne, y dirige de nombreux masters et thèses en linguistique romane et en traductologie et anime un séminaire de traductologie.
Elle a longtemps enseigné la traductologie à l'Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction (ISIT) et la linguistique à l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

19,99 €