Traduire la littérature et les sciences humaines - Conditions et obstacles

Note moyenne 
Gisèle Sapiro - Traduire la littérature et les sciences humaines - Conditions et obstacles.
14,00 €
Définitivement indisponible
En magasin

Sommaire

    • L’édition des traductions du français aux Pays-Bas
    • Sélection : le ‘multiculturel’ au goût du jour
    • La position subordonnée des traducteurs
    • Exposition en librairie
    • Une faible visibilité dans la presse
    • Des aides considérées comme insuffisantes
    • Une baisse d’intérêt ?
    • Le reclassement d'une tradition : la traduction du français dans le marché éditorial brésilien
    • Traduction et tensions dans un pays émergent
    • Globalisation et nouvelles formes de dépendance: quelques données sur le marché éditorial brésilien
    • La place des traductions dans le marché éditorial brésilien
    • Déclin de l'influence de la culture française
    • Traduction et hégémonie linguistique
    • Les aides à la traduction
    • Les traductions en français : obstacles éditoriaux et génériques
    • Gérer la diversité : les obstacles à l’importation des littératures étrangères en France
    • Une tradition de diversité
    • Les obstacles à la traduction en français à l’ère de la mondialisation
    • Éditeurs généralistes et maisons d’édition savantes : pratiques et perceptions de la traduction en sciences humaine et sociale
    • Le marché du livre : quels obstacles ?
    • La gestion de l’altérité linguistique
    • Le régime des interactions : acteurs et voies de résonance
    • L’engagement par la traduction
    • Le rôle des petits éditeurs indépendants dans l’importation des ouvrages de sciences humaines
    • Des ressources informelles
    • Une dimension politique
    • Modalités différenciées d’accès au champ
    • Fragilités
    • Trois études de cas
    • La « grande œuvre » méconnue : Norbert Elias en France
    • Traduction non scientifique et réception annexion Un cas de non réception : Qu’est-ce que la sociologie ? (1981)
    • Traduction scientifique et réception académique
    • La philosophie peut-elle être américaine ?
    • Les obstacles à l’importation du pragmatisme en France
    • Qu’est-ce-que le pragmatisme ?
    • Le sentiment de supériorité nationale
    • Deux territoires philosophiques : continental ou analytique
    • L’enseignement de la philosophie : spécificité française et tradition séculaire
    • Quelles logiques éditoriales ?
    • Le renouveau du pragmatisme
    • Une réception politisée
    • La traduction de John Rawls et de la philosophie politique et morale anglophone en français
    • Traduire la philosophie politique anglo-étasunienne, un investissement à risque
    • La politisation des « théories de la justice » durant les années 1990. Des logiques de catalogues différenciées à partir des années 2000

Caractéristiques

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés