Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang - Grand Format

Note moyenne 
Le présent ouvrage intitulé "Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement... Lire la suite
10,50 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 7 mai et le 21 mai
En magasin

Résumé

Le présent ouvrage intitulé "Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang" retrace l'histoire de la traduction des textes religieux et didactiques en yémba, évalue l'impact de la traduction sur la langue et sur la communauté et identifie les difficultés auxquelles font face les traducteurs de ces domaines. Pour atteindre cet objectif, nous avons mené une enquête auprès de 100 personnes, soit 30 traducteurs (15 traducteurs religieux et 15 traducteurs didactiques), 50 fidèles et 20 apprenants du yémba.
Pour analyser nos données, nous avons utilisé la méthodologie proposée par Pym (1998), à savoir l'archéologie, la critique historique et l'explication. La traduction a commencé en 1948 et les principaux artisans sont : les traducteurs, les enseignants et les étudiants-chercheurs. Tous ont contribué à la floraison des traductions en langue yémba et cette discipline a évolué à une vitesse fulgurante.
L'analyse des données collectées nous révèle que les traducteurs en langue yémba font face à de nombreuses difficultés, notamment le manque de documents spécialisés en traduction, d'outils d'aide à la traduction, de séance de renforcement des capacités, l'insuffisance de la main-d'œuvre qualifiée, de financement. La traduction des textes religieux a contribué à l'évangélisation des populations et celle des textes didactiques non seulement au développement de la langue mais aussi de la communauté yémba.

Caractéristiques

  • Date de parution
    30/09/2016
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7539-0375-3
  • EAN
    9782753903753
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    112 pages
  • Poids
    0.168 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 20,0 cm × 0,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Luc William Dongmo Kenfack

Luc William Dongmo Kenfack est un jeune traducteur camerounais passionné par les langues et la recherche. Après sa Licence ès lettres trilingues (français-anglais-espagnol) à l'Université de Dschang, il obtient une bourse de l'Union africaine pour poursuivre ses études de traduction à l'Institut de Gouvernance, Humanités et Sciences sociales de l'Université panafricaine ; il y obtient avec brio un Master es Traduction.
Auteur prolifique, il publie "Rapport des stages effectués à Mediatures LTD et à la Commission de l'Union africaine (Rapport analytique)" en 2015 aux éditions Edilivre en France. Il est par ailleurs coauteur de l'article intitulé "Technology and Language Instruction- A Case Study" publié en 2016 par la plateforme academia.edu

Du même auteur

Derniers produits consultés

Analyse sociohistorique de la traduction des textes religieux et didactiques en langue yémba : le cas de l'arrondissement de Dschang est également présent dans les rayons

10,50 €