De l’ancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale

Note moyenne 
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini - De l’ancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale.
La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux... Lire la suite
78,90 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 2 mai et le 17 mai
En magasin

Résumé

La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi.
D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Age, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes.
Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le " clerquois ".Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses.
Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/01/2015
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-503-56517-0
  • EAN
    9782503565170
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    210 pages
  • Poids
    0.37 Kg
  • Dimensions
    15,7 cm × 23,5 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

78,90 €