Des Differentes Methodes De Traduire Et Autre Texte. Edition Bilingue Allemand-Francais - Poche

Note moyenne 
Friedrich Schleiermacher - Des Differentes Methodes De Traduire Et Autre Texte. Edition Bilingue Allemand-Francais.
Friedrich Schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert Platon aux Allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction... Lire la suite
8,10 €
Actuellement indisponible

Résumé

Friedrich Schleiermacher (1768-1834) n'est pas seulement le grand traducteur qui a offert Platon aux Allemands : sa réflexion sur la pratique de la traduction est pénétrée de ses vues philosophiques, où l'art de comprendre et de traduire sont, à la suite d'un tournant linguistique qu'il accomplit avant l'heure, inséparables de l'acte de penser. Dans sa conférence de 1813, Schleiermacher examine les deux seules manières de traduire : faire " comme si " l'auteur avait écrit dans la langue d'arrivée, ou bien faire " comme si " le lecteur savait lire la langue de départ, et rendre ainsi la langue maternelle comme étrangère à elle-même. Il montre pourquoi cette deuxième méthode est la seule bonne. Pour lui, la langue et la culture allemandes n'existent que par et avec la traduction en grand, la transplantation massive dans la Mittel Europa de toutes sortes de langues et d'œuvres - un melting-pot réenraciné. Une courte conférence sur la " langue philosophique universelle de Leibniz " donne le contrepoint universaliste au fonctionnement du génie des langues.

Caractéristiques

  • Date de parution
    26/11/1999
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    2-02-036395-X
  • EAN
    9782020363952
  • Format
    Poche
  • Nb. de pages
    156 pages
  • Poids
    0.11 Kg
  • Dimensions
    10,8 cm × 18,0 cm × 0,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés