Ecrivains multilingues et écritures métisses - L'hospitalité des langues

Axel Gasquet

,

Modesta Suarez

Collectif

Note moyenne 
Axel Gasquet et Modesta Suarez - Ecrivains multilingues et écritures métisses - L'hospitalité des langues.
Cet ouvrage vise à faire le point sur le problème du multilinguisme et du métissage dans la littérature moderne et contemporaine, en particulier sur... Lire la suite
30,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 30 avril et le 2 mai
En magasin

Résumé

Cet ouvrage vise à faire le point sur le problème du multilinguisme et du métissage dans la littérature moderne et contemporaine, en particulier sur les écrivains d'expression littéraire autre que dans leur langue maternelle. La motivation découle du constat que la plupart de ces écrivains expriment aussi bien leur sentiment d'inconfort dans leur langue d'origine que devant leur classement comme écrivains appartenant à leur langue d'adoption. Ils sont pour la plupart des écrivains considérés comme inclassables par la critique spécialisée, demeurant en dehors tant des corpus littéraires de leur pays d'origine que de ceux de leur pays d'adoption. II s'agit donc d'écrivains qui se conçoivent eux-mêmes comme étant entre deux cultures, comme des " passeurs " qui ne doivent pas choisir pour autant entre ces deux univers linguistiques, nais qui, au contraire, bâtissent leur territoire dans ce terrain vague de l'entre-deux situé entre plusieurs langues et plusieurs cultures. Entre ces deux langues - la langue maternelle et la langue d'expression littéraire - s'instaure un rapport conflictuel, fait de tensions multiples, et traversé par des moments d'attraction et de répulsion, délimitant ainsi deux pôles : l'inconfort de la langue d'origine et l'hospitalité de la langue d'adoption. Ce système, à deux ou plusieurs langues, constitue chez l'écrivain multilingue une sorte d'identité littéraire désaxée, qui ne rattache pas en général les problèmes propres à l'usage et à la pratique d'une langue, à la définition de sa propre identité littéraire nationale. Quelques questions constituent le fil rouge de cette réflexion : y a-t-il une spécificité littéraire propre à l'écrivain bilingue ou plurilingue ? Peut-on considérer l'écrivain plurilingue comme le germe d'une citoyenneté exilée et cosmopolite ? L'écrivain bilingue ou plurilingue est-il un phénomène propre aux cultures périphériques ? Inversement : l'hospitalité de la langue d'accueil est-elle un phénomène propre aux cultures du centre ? L'écrivain bilingue est-il le paria par excellence des différentes histoires littéraires nationales ? Doit-on alors réformer le carcan des histoires littéraires nationales ?

Sommaire

    • Détours théoriques
    • Détours poétiques
    • Avant-gardes et multilinguisme
    • Les voix américaines du métissage
    • Le multilinguisme russe
    • Les voix hispano-américaines du multilinguisme
    • Ibériques et afrancescados
    • Ecriture et autotraduction
    • Résonnance polyphonique

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/03/2007
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-84516-338-6
  • EAN
    9782845163386
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    357 pages
  • Poids
    0.465 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 22,0 cm × 2,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

30,00 €