Implicites, stéréotypes, imaginaires - La composante culturelle en langue étrangère

Note moyenne 
George Alao et Héba Medhat-Lecocq - Implicites, stéréotypes, imaginaires - La composante culturelle en langue étrangère.
Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude " Implicites - stéréotypes - imaginaires.... Lire la suite
28,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 14 mai et le 28 mai
En magasin

Résumé

Le présent volume contient une sélection de communications présentées au cours des Journées d'étude " Implicites - stéréotypes - imaginaires. La composante culturelle en langue étrangère ", organisées par l'Equipe de recherche PLIDAM (INALCO), à Paris, les 11 et 12 juin 2009. La distance culturelle qui s'ajoute a la distance linguistique prend un relief tout particulier dans l'enseignement des langues étrangères : les savoirs constitutifs de l'ensemble d'une culture étrangère (relations interpersonnelles, hiérarchies sociales, expressions de la sagesse populaire, règles de politesse, conventions de prise de parole et de silence, humour, tabous) peuvent difficilement être catégorisés ou codifiés sous forme de manuels, de grammaires ou de dictionnaires, alors que le monde cible est présent dans tous les supports de l'apprentissage des langues vivantes (mots, textes, images, situations). Le fait culturel résiste fortement à toute opération de repérage, d'interprétation ou de traduction et constitue un champ d'investigation prometteur en didactique des langues étrangères. Trois axes de réflexion ont nourri les débats : a) Tout système de références culturelles sous-entend une organisation de la réalité, une logique ou vision du monde, des savoirs et des aspects du réel implicites (plus ou moins ostentatoires ou secrets), acceptés et diffusés par les membres d'une communauté donnée.b) Toute situation de communication peut conduire à une pratique langagière particulière et dans bien des cas la situation extralinguistique impose un emploi spécifique et stéréotypé de la langue : habitudes et règles discursives, gestes, regard, distance ... c) La compétence culturelle est constituée également d'un ensemble de représentations partagées qui sont autant d'images du réel collectif : visions socialement élaborées, symboles et mythes fondateurs et prescripteurs, manières d'interpréter la réalité et l'altérité.

Sommaire

  • DE L'INOBSERVABLE A L'OBSERVABLE
  • L'EVALUATION DES COMPETENCES CULTURELLES ET INTERCULTURELLES A TRAVERS LE DEBAT DES INSTITUTIONS EUROPEENNES
  • DE LA REALITE A L'IMAGINAIRE OU COMMENT ENSEIGNER LA CULTURE YORUBA A TRAVERS IN ROMAN DE D.O
  • FAGUNWA
  • REPRESENTATIONS SOCIALES ET REPRESENTATIONS DE L'ETRANGER DANS UN COURS DE TRADUCTION ARABE-FRANÇAIS
  • LA COMPETENCE CULTURELLE EN OURDOU : APERÇU D'UNE DRAMATIQUE DU K.A
  • RIZVI
  • TEACHING CULTURE IN PORTUGUESE AND YORUBA FOREIGN LANGUAGE CLASSES
  • APPRENTISSAGE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES : D'UN DEFIGEMENT A L'AUTRE, LE CAS DE L'ARABE EGYPTIEN
  • LA TRADUCTION EN TANT QUE PARADIGME DU DIALOGUE INTERCULTUREL : LE CAS FRANCO-MACEDONIEN
  • L'APPELLATIF NENY ("MAMAN") EN DIALECTE BETSILEO DE MADAGASCAR : QUELS ENSEIGNEMENTS CULTURELS ?
  • DIMENSIONS CULTURELLES DANS L'ENSEIGNEMENT DU FLE EN FINLANDE
  • DES THEORIES PRAGMATIQUES AUX SPECIFICITE CULTURELLES ENTRE LE FRANÇAIS ET LE SLOVENE

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/09/2010
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-8130-0023-1
  • EAN
    9782813000231
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    201 pages
  • Poids
    0.38 Kg
  • Dimensions
    17,0 cm × 24,0 cm × 1,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

George Alao, maître de conférences en yorùbâ, Inalco. Héba Medhat-Lecocq, maître de conférences, études arabes, Inalco. Soyoung Yun-Roger, docteur en linguistique coréenne, Inalco.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

28,00 €