En cours de chargement...
Daniil Harms est aujourd'hui un classique de la littérature universelle, aux côtés de Gogol, Jarry, Beckett, Ionesco et Mrozek. Pourtant, de son vivant, seulement deux courts textes pour " adultes " furent publiés, et Harms ne serait resté qu'un merveilleux auteur pour les enfants si le philosophe Yakov Drouskine, membre comme lui du groupe Obèriou (Association de l'Art réel), n'avait sauvegardé ses manuscrits.
Inversions ontologiques, tropismes alogiques, récurrences verbales et situationnelles, invagination des signes : Daniil Harms avait fini par croire que le réel absurde de l'époque stalinienne, mais aussi de l'essence de l'homme, pourrait être miraculeusement métamorphosé par un " retour de langue ", du langage affranchi de tout esthétisme.
Splendide traduction
Je cherchais ce livre paru en 2006, mais introuvable. Merci aux éditions Circé d’avoir republié ce livre phare de Daniil Harms, de l’avis de mes amis russes, qui connaissant l’original me font de grands éloges de la splendide traduction de Henri Abril, précise et belle dans sa façon d’épouser le sens (ou non-sens) et la riche forme poético-prosaïque du texte russe. À déguster sur le bout de la langue!