L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol - Thème, version, choix de traduction - Grand Format

Carmen Ballestero de Celis

,

Yekaterina Garcia Markina

Sandrine Deloor

(Auteur)

,

Sonia Gomez-Jordana Ferary

(Auteur)

,

Collectif

Note moyenne 
L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun... Lire la suite
23,90 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 24 avril et le 27 avril
En magasin

Résumé

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée.
Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence.
Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

Caractéristiques

  • Date de parution
    16/08/2018
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-200-62210-7
  • EAN
    9782200622107
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    272 pages
  • Poids
    0.49 Kg
  • Dimensions
    17,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Carmen Ballestero De Celis, maître de conférences à l'université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 où elle assure des cours de morphologie et de syntaxe ainsi que des cours de traduction, ses recherches portent sur la syntaxe de l'espagnol et notamment sur les constructions concessives et la catégorie des modes. Elle est l'auteur de plusieurs articles sur ces sujets et co-auteur d'un ouvrage intitulé Syntaxe espagnole.
La phrase simple et la phrase complexe (PUR, 2014). Yekaterina Garcia-Márkina, maître de conférences à l'université de Tours où elle assure notamment des cours de linguistique hispanique, de grammaire espagnole et de choix de traduction, ses recherches portent sur les constructions attributives dans une perspective variationniste. Elle est l'auteur de plusieurs articles sur ces sujets et d'une thèse intitulée "Recherches sur l'opposition entre ser et estar en espagnol".

Des mêmes auteurs

Derniers produits consultés

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol - Thème, version, choix de traduction est également présent dans les rayons

23,90 €