La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels - Grand Format

Stephanie Genty

,

Sabrina Baldo de Brébisson

,

Julio de los Reyes Lozano

Note moyenne 
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques,... Lire la suite
22,90 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 avril et le 5 avril
En magasin

Résumé

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée "adaptation", cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, sous-titrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques.
Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme "traduction-culture", plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.

Caractéristiques

  • Date de parution
    28/09/2021
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-35539-402-7
  • EAN
    9782355394027
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    285 pages
  • Poids
    0.399 Kg
  • Dimensions
    15,5 cm × 21,0 cm × 2,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

La Série S.C.R.I.P.T. (Scénaristes Créateurs Réalisateurs Interprètes Performers Traducteurs) : seule ligne éditoriale francophone alliant les arts du spectacle et la réflexion sur les langues. Cette collection nomade de l'Entretemps est le lieu de publication des recherches internationales sur des écrits engagés. Production du Laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) dirigé par Brigitte Gauthier à l'Université d'Evry Paris-Saclay.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels est également présent dans les rayons

22,90 €