Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine...
Lire la suite
18,40 €
Définitivement indisponible
En magasin
Résumé
Cet ouvrage s'articule autour d'un concept nouveau en offrant deux livres en un : d'une part une méthodologie de la traduction littéraire du domaine anglais (versions et thèmes), d'autre part une initiation à l'explication et au commentaire de texte. Les douze chapitres présentent six versions et six thèmes extraits d'ouvrages d'auteurs contemporains, anglophones et francophones.
Chaque chapitre propose un canevas en neuf étapes pour aborder méthodiquement l'exercice de la traduction littéraire :
1. contenu du roman ;
2. situation de l'extrait dans l'œuvre et brève présentation ;
3. ton et originalité du passage ;
4. lexique
5. grammaire ;
6. procédés stylistiques ;
7. les fautes à éviter absolument et les points à gagner ;
8. enrichissement du bagage lexical à partir de l'extrait ;
9. thème ou version d'imitation.
10. une biographie et bibliographie de l'auteur complètent et clôturent chaque ensemble.
Niveau :
Anglicistes en licence, candidats aux concours (Anglais et Lettres modernes), classes préparatoires.
François Gallix est professeur à l'université de Paris IV-Sorbonne, et Michael Walsb est maître de conférences à l'université de Paris VII (Institut Charles V).