Le poète aux mille tours - La traduction des épithètes homériques à la Renaissance - Grand Format

Note moyenne 
Bigarré, irisé, mosaïqué et surtout à l'image de l'esprit d'Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et les... Lire la suite
49,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 4 mai et le 21 mai
En magasin

Résumé

Bigarré, irisé, mosaïqué et surtout à l'image de l'esprit d'Ulysse, tel a été conçu cet ouvrage collectif consacré, avec les méthodes et les points de vue les plus contemporains, aux épithètes homériques où la Renaissance sut projeter sa création et sa réflexion. Dans la multitude des genres ici étudiés (lexiques, commentaires, traductions, réécritures), chaque épithète, avec sa spécificité morphologique, grammaticale, étymologique, sémantique et symbolique, constitue un fil lumineux qui, réapparaissant à la surface de la trame de la poésie et de la poétique du XVIe siècle, en révèle le fonctionnement en profondeur.
Dans l'inlassable voyage de retour vers le modèle que constitue toute forme d'exégèse – de Ravisius Textor à Scaliger, des traductions latines aux traductions dans les langues vernaculaires, des poètes mineurs au grand Ronsard – la complexité des interprétations tissées en toile de Pénélope représente la forme la plus sûre d'intelligence fidèle au texte homérique.

Sommaire

  • L'INDICIBLE ET L'INTRADUISIBLE : LE DEFI DE LA LANGUE HOMERIQUE
    • Traduire l'intraduisible : questions de morphologie grecque
    • Les épithètes ironiques dans la littérature de la Renaissance
    • Homerus apud Textorem : le prince des poètes au prisme de l'épithétaire de Ravisius Textor (1518 et 1524)
  • LE CHANTIER HUMANISTE : TRADUCTIONS NEO-LATINES
    • L'épithète homérique entre Léonce Pilate et Boccace
    • Les épithètes dans les traductions d'Homère par Ange Politien
    • Les épithètes du héros troyen dans les premières versions latines de l'Iliade : Valla, Divus, Hessus
  • TRADUCTIONS VERNACULAIRES : ESPAGNE, FRANCE, ITALIE, ALLEMAGNE
    • La traduction de l'épithète homérique dans l'Espagne du XVe siècle
    • Qualifications épithétiques et matière troyenne dans la tradition médiévale
    • Epithètes batrachomyomachiques : sur les deux premières traductions françaises de la Batrachomyomachie d'Homère (Macault, 1540, et Royhier, 1554)

Caractéristiques

  • Date de parution
    11/09/2020
  • Editeur
  • Collection
    Cahiers d'Humanisme et Renais
  • ISBN
    978-2-600-06038-7
  • EAN
    9782600060387
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    600 pages
  • Poids
    0.935 Kg
  • Dimensions
    15,2 cm × 22,2 cm × 3,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

49,00 €