Traduction et médias audiovisuels

Note moyenne 
L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être... Lire la suite
25,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics.
Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des oeuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes.
La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l'angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et culturelles, la traductologie, la linguistique et la psychologie cognitive, en mettant l'accent tant sur les aspects théoriques que sur les enjeux pratiques.

Sommaire

  • TRADUCTION, ADAPTATION ET RECEPTION
    • Le public ? Quel public ? De l'influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France
    • " Langues relais " et " langues interfaces " : la traduction de films présentés en festivals
    • Les limites ou manque de limites de l'adaptation des dialogues filmiques
  • ASPECTS CULTURELS DU SOUS-TITRAGE ET DOUBLAGE
    • La voix étrangère : le doublage dans l'élaboration de la créature cinématographique
    • Le sous-titrage dans le monde arabe : contraintes et créativité
    • La traduction des références culturelles dans le doublage pour le cinéma et la télévision : résultats d'une analyse empirique
  • TRADUIRE LES EMOTIONS
    • Fortes émotions : décrire et sous-titrer des séquences de colère, unités de sens filmique
    • Traduire pour rire ; Arthur et les chevaliers de la télé
  • ENJEUX ET DEFIS DU SURTITRAGE
    • Le surtitreur et son surtitrage : une activité qui reste à définir
    • Le surtitrage sur scène : un transfert linguistique hybride, pragmatique et artistique en même temps
    • Une utopie postmoderne : surtitrer Don Quichotte en version hip-hop
  • TRADUCTION AUDIOVISUELLE ET ACCESSIBILITE AUX MEDIAS
    • La compréhension de films sous-titrés chez les personnes sourdes et malentendantes
    • Traduction audiovisuelle et langue des signes
    • Enjeux du cinéma interlocutif : analyse d'une lettre filmée

Caractéristiques

  • Date de parution
    27/10/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7574-0341-9
  • EAN
    9782757403419
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    269 pages
  • Poids
    0.438 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

L'élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d'être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une...

À propos des auteurs

Adriana Serban est enseignant-chercheur en traductologie à l'Université Montpellier 3, France, et membre de l'équipe EMMA (Etudes Montpelliéraines du Monde Anglophone, EA741). Jean-Marc Lavaur est enseignant-chercheur en psychologie cognitive à l'Université Montpellier 3, France, et membre associé de l'équipe IRIEC (Institut de Recherche Intersite Etudes Culturelles, EA740).

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés