Pour une éthique du traducteur - Grand Format

Anthony Pym

Note moyenne 
Le présent ouvrage reprend l'essentiel d'un séminaire donné au Collège international de philosophie, à Paris, en 1994. Son auteur introduit la notion... Lire la suite
18,29 €
Actuellement indisponible

Résumé

Le présent ouvrage reprend l'essentiel d'un séminaire donné au Collège international de philosophie, à Paris, en 1994. Son auteur introduit la notion de 'l'interculturalité" du traducteur, et propose une éthique qui, au lieu de se fonder sur la critique de traductions, est recentrée, comme il se doit, sur le traducteur lui même. Communicateur entre cultures, le traducteur peut faciliter la coopération interculturelle.
C'est pourquoi il faut traduire dans certaines circonstances. Et quand on sait pourquoi et pour qui il faut traduire, on sait habituellement comment traduire. L'évaluation linguistique des traductions prend alors une importance secondaire. C'est dans cet esprit qu'Anthony Pym propose une relecture critique de F. Schleiermacher, une analyse mytho-philosophique du héraut chez Hérodote, ainsi qu'une réflexion sur la responsabilité du traducteur et la causalité de l'acte de traduire.
L'auteur intègre en outre à son propos bon nombre de notions empruntées aux théories contemporaines : approches descriptives, théorie du Skopos, point de vue de L. Venuti... Redéfinir sur des bases nouvelles la pensée éthique, trop souvent escamotée ou carrément négligée par les traductologues modernes, est l'objet de cette étude originale.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/01/1997
  • Editeur
    Coédition Artois Presses Université/PU Ottawa
  • Collection
  • ISBN
    2-910663-15-9
  • EAN
    9782910663155
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Relié
  • Nb. de pages
    156 pages
  • Poids
    0.306 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés