En cours de chargement...
Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducatorii din Uniunea EuropeanaDespre traducere si traducatori, teorii ale traducerilor, traducerea asistata pe calculator, si software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducatorii din Uniunea Europeana si legislatia specifica traducerilor si traducatorilor. Fidelitatea (sau loialitatea) si transparenta, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict.
Problema fidelitatii versus transparenta a fost formulata si în termeni de "echivalenta formala" si " echivalenta dinamica, sau functionala". Cele din urma expresii sunt asociate cu traducatorul Eugene Nida si au fost initial inventate pentru a descrie modalitati de traducere a Bibliei, dar cele doua abordari sunt aplicabile la orice traducere.În general, traducatori au cautat sa pastreze contextul în sine prin reproducerea ordinei initiale a sememelor, si, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activa la cea pasiva sau invers.
Diferentele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixa a cuvânului" (engleza, franceza, germana) si limbile cu "ordinea libera a cuvântului" (de exemplu, greaca, latina, poloneza, rusa) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propozitie-structura) a textului în limba sursa sunt adaptate la cerintele sintactice ale limbii tinta. Rolul traducatorului în legatura cu un text a fost comparata cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpreteaza o lucrare de arta.
Traducerea, ca si alte arte, implica inevitabil alegeri, si alegerea implica interpretare. Ghidul UE inclus în carte reprezinta o adaptare independenta a lucrarii Comisiei Europene "Mic ghid de redactare clara", disponibila gratuit pe EU Bookshop în format PDF si pe Aluzii sub numele "Ghid UE pentru traduceri", în formatele EPUB, MOBI (Kindle) si PDF.