Argotica - Tome 3, Traduire l'argot

Note moyenne 
Laurentiu Bala - Argotica - Tome 3, Traduire l'argot.
"La traduction de l'argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l'adaptation culturelle, à la variation...... Lire la suite
59,90 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 4 juin et le 18 juin
En magasin

Résumé

"La traduction de l'argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l'adaptation culturelle, à la variation... Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n'hésite pas à définir sa traduction italienne de l'argot célinien comme un "effort épouvantable" . Vice-versa, Serge Quadruppani, l'un des traducteurs du Montalbano d'Andrea Camilleri, parle de son "angoisse" devant la nécessité de traduire les régionalismes et l'argot sicilien en français.
La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l'argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français)".
, conclut Rachele Raus.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/10/2018
  • Editeur
  • ISBN
    978-3-639-65232-1
  • EAN
    9783639652321
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    292 pages
  • Poids
    0.433 Kg
  • Dimensions
    1,5 cm × 2,3 cm × 0,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

59,90 €