Euripide, Alceste et Hécube - Nouvelle traduction en vers français, introduction et commentaires par Bruno Garnier - Grand Format

Edition bilingue français-grec ancien

Note moyenne 
Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d'Euripide Alceste et Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français.... Lire la suite
63,10 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 15 mai et le 29 mai
En magasin

Résumé

Le présent ouvrage offre une traduction inédite des tragédies d'Euripide Alceste et Hécube, en plaçant le texte grec en regard du texte français. Précédées par des études critiques sur la traduction de ces oeuvres et sur les oeuvres elles-mêmes, ces traductions nouvelles, fondées sur une étude philologique du texte grec, visent à relancer le processus de la réception de ces tragédies en français. Dans la langue grecque du Ve siècle avant Jésus-Christ, comme dans la littérature dramatique française, la forme poétique produit des effets immédiats sur le lecteur ou le spectateur, par ses contraintes familières et par de soudaines variations de rythme et de sonorités.
La prose académique ne rend aucunement compte de la dimension musicale du vers grec, alors que le vers français est devenu, depuis les romantiques et grâce aux innovations plus récentes, un instrument d'une incomparable souplesse pour traduire avec précision. Alceste est une tragédie d'un style unique parmi toutes les tragédies grecques qui ont été conservées. Elle se singularise par la présence de registres inhabituels, en apparence plus légers qu'à l'accoutumée, au point que certains commentateurs l'ont apparentée à tort à une tragi-comédie.
Or cette oeuvre présente une situation d'initiation mystique sous-jacente pour le couple que forment Alceste et son époux Admète. Hécube nous plonge au coeur des désordres causés par la guerre aux rapports des hommes entre eux et avec le divin. Elle interroge certains aspects de la démocratie et pose la question de la place des femmes dans un monde d'hommes. En outre Hécube a fait l'objet d'une profusion de traductions qui en fait un musée de la traduction de la tragédie grecque en français.

Caractéristiques

  • Date de parution
    09/02/2022
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87574-392-3
  • EAN
    9782875743923
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    378 pages
  • Poids
    0.485 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 21,0 cm × 2,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Bruno Garnier

Diplômé d'Etudes Approfondies de l'Institut d'études grecques et Docteur de l'Université de Paris Sorbonne en 1996, Bruno Garnier est l'auteur d'une série de publications sur la traduction littéraire des oeuvres de l'Antiquité grecque, avant de s'orienter vers l'étude des rhétoriques politiques en éducation. ll est aujourd'hui professeur de sciences de l'éducation à l'Université de Corse.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

63,10 €