Le Güegüense - Grand Format

María López Vigil

Nivio Lopez Vigil

(Illustrateur)

,

Bruno Halflants

(Traducteur)

Note moyenne 
María López Vigil - Le Güegüense.
Drame satyrique dansé des premiers temps de l'époque coloniale au Nicaragua et inscrit par l'UNESCO en 2005 au patrimoine de l'Humanité, Le Güegüense... Lire la suite
25,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 18 juin et le 2 juillet
En magasin

Résumé

Drame satyrique dansé des premiers temps de l'époque coloniale au Nicaragua et inscrit par l'UNESCO en 2005 au patrimoine de l'Humanité, Le Güegüense met en scène le gouverneur d'un district du Nicaragua. A la solde du pouvoir colonisateur, il décide de ponctionner les Indiens, tous marchands asticoteurs et trafiquants, en levant un impôt général, pour ainsi assouvir ses ambitions impérialistes. Ses émissaires exécutent les ordres de façon satisfaisante, sauf concernant le Güegüense et ses deux fils (en fait l'archétype de tout le peuple indigène !), qui refusent de se soumettre et se rient de l'autorité.
Sur ordre du gouverneur, les rebelles sont amenés de force au palais mais le Güegüense, brillant et rusé orateur, parvient bientôt à charmer le souverain et à obtenir de lui, pour son fils, la main de sa fille... Ce drame, admirablement raconté en espagnol nicaraguayen par María López Vigil et somptueusement illustré par son frère Nivio López Vigil, montre que la résistance, ainsi que la subversion moqueuse et non agressive, sont les meilleurs antidotes à tout totalitarisme, qu'il soit politique, médiatique ou consumériste.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/11/2012
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-8121-8934-0
  • EAN
    9782812189340
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    56 pages
  • Poids
    0.4 Kg
  • Dimensions
    21,0 cm × 29,7 cm × 0,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de María López Vigil

Maria et Nivio Lopez Vigil : Elle est écrivain, il est illustrateur. Il vit à Madrid et elle à Managua. Ils sont frère, soeur et amis, travaillent de concert et n'en sont pas à leur première oeuvre. Ils ont notamment pensé et réalisé, à quatre mains au Nicaragua, plusieurs livres de littérature enfantine, dont : Un güegüe me contó (publié en 1988 et réédité en 2009, raconte le passé du Nicaragua), La balanza de Don Nicolás Sandoval, Los dientes de Joaquín, Cinco noches arrachas et Un autre Dieu est possible, interview radiophonique de Jésus, traduction française de Gérard Fourez, Ed.
Golias Villeurbanne, 2005. Bruno Halflants est traducteur. Belge, ingénieur puis chercheur en langue arabe ancienne, il a publié en 2007 : Le Conte du Portefaix et des Trois Jeunes Femmes, Etude de la langue des 1001 Nuits. Un autre livre rédigé en collaboration avec Godefroid de Callataÿ est l'édition critique et la traduction anglaise de la 52e épître des Ikhwân as-Safâ', un philosophe arabe du Xe siècle, sur la Magie et le Mauvais oeil.
Cet ouvrage, commandité par l'Institute of Ismaili Studies, est paru en novembre 2011 chez Oxford University Press.

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

25,00 €