Du jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots - Grand Format

Note moyenne 
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et... Lire la suite
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 18 août et le 23 août
En magasin

Résumé

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux.
Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.

Caractéristiques

  • Date de parution
    13/06/2019
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7574-2461-2
  • EAN
    9782757424612
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    321 pages
  • Poids
    0.512 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,8 cm

Avis libraires et clients

L'éditeur en parle

Transcrire le jeu de mots dans une autre langue : une activité re-créative

À propos des auteurs

Chercheuse en traductologie à l'Université de Lille, Frédérique Brisset étudie les effets de la traduction audiovisuelle sur la construction de l'image de l'auteur par le spectateur. Audrey Coussy est Professeure en traductologie et traduction littéraire à l'Université McGill (Canada), ses recherches portent sur l'identité, l'altérité et les jeux langagiers. Ronald Jenn est Professeur de traduction et traductologie (idéologie et nouvelles technologies).
Ses travaux portent sur la traduction et la réception des auteurs américains du/au 19e siècle. Julie Loison-Charles est Maître de Conférence en traduction et langue à l'Université de Lille. Elle travaille sur la créativité linguistique (jeux de mots, multilinguisme) et sa traduction.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

25,00 €