Jacques Amyot, traducteur français - Essai sur les origines de la traduction en France

Note moyenne 
Antoine Berman - Jacques Amyot, traducteur français - Essai sur les origines de la traduction en France.
Au XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme « vulgaire », pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque... Lire la suite
23,90 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 7 mai et le 9 mai
En magasin

Résumé

Au XVIe siècle afin de prouver que le français, alors considéré comme « vulgaire », pouvait être aussi langue de savoir, Jacques Amyot, évêque et conseiller royal, traduisit la majeure partie des oeuvres de Plutarque. Cette entreprise, couronnée d’un succès éclatant, fit de lui un des « pères » de la traduction, car elle initia le débat entre les deux courants majeurs de la traduction : celui des « Belles Infidèles » où le traducteur embellit le texte original, et celui des traductions littérales où la fidélité au texte prime sur le souci d’adaptation et de « belle littérature ».
Dans cet ouvrage, Antoine Berman ne livre pas tant une étude historique sur Amyot qu’une réflexion profonde sur les rapports entre les traducteurs et l’acte de traduire. Naviguant entre le XVIe et le XXe siècles, il montre comment la traduction est devenue un acte culturellement controversé, dénotant parfois la peur de l’étranger, mais aussi quels mécanismes et questionnements ont accompagné dans leur tâche les traducteurs de toute époque.

Sommaire

  • TRANSLATIO STUDII ET POUVOIR ROYAL
  • NICOLE ORESME : LE PROJET-DE-TRADUCTION
  • DE LA TRANSLATION A LA TRADUCTION
  • LE TRADUCTEUR DANS LES FILETS DE AL METAPHORE
  • DU BELLAY : RIVE PATERNELLE ET BORD ETRANGER
  • JACQUES AMYOT, OU LA TRADUCTION COMME SERVICE
  • DE PLUTARQUE, ET DE LA FIDELITE
  • LA COPIA OU LE PRINCIPE D'ABONDANCE EN TRADUCTION
  • LA GRECISATION DU FRANCAIS
  • LA GLOIRE ET LA GRACE

Caractéristiques

  • Date de parution
    18/07/2012
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7011-6405-2
  • EAN
    9782701164052
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    272 pages
  • Poids
    0.38 Kg
  • Dimensions
    13,5 cm × 21,5 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie d'Antoine Berman

Antoine Berman (1942-1991), docteur en linguistique et traducteur de littératures allemande et espagnole, fut le premier théoricien français de la traduction. Il a également donné pendant plusieurs années des séminaires sur les problèmes de la traduction au Collège International de Philosophie, dont il a été directeur des programmes (1986-1992). L’oeuvre d'Antoine Berman est aujourd'hui au fondement de notre traductologie littéraire et l'une des références majeures pour tous ceux, philosophes, linguistes, littéraires, que préoccupe le rapport entre les langues.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

23,90 €