L'expérience de traduire - Grand Format

Note moyenne 
Mohammed Jadir et Jean-René Ladmiral - L'expérience de traduire.
Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est... Lire la suite
55,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 18 mai et le 1 juin
En magasin

Résumé

Une traduction, c'est un texte traduit d'une langue dans une autre. Mais avant d'en arriver là, la traduction a d'abord été l'acte de traduire. C'est le fruit d'un travail qui présente de multiples aspects, que différencient la personne du traducteur, mais aussi le type de texte traduit, le rapport à l'auteur du texte original et à l'époque où il a été écrit, le public auquel la traduction est destinée, etc.
L'expérience de traduire – est donc elle-même multiple et riche de toute cette diversité. Mais le plus souvent elle reste dans l'ombre, comme le traducteur lui-même. Et pourtant c'est une expérience que quasiment tout le monde a eu l'occasion de faire, à un titre ou à un autre : qui n'a jamais traduit une ligne ? Le présent volume entend mettre en lumière les multiples facettes de cette pratique de l'écriture traduisante : qu'il s'agisse de traduction littéraire, de traduction philosophique ou de la traduction des Textes sacrés, de traduction technique ou, plus généralement, de traduction professionnelle, etc.
À quoi il convient d'ajouter cette forme de « traduction orale » que constitue le travail de l'interprète. Sans oublier que la traduction est aussi un exercice pédagogique très généralement pratiqué dans la plupart des institutions d'enseignement. Ainsi l'expérience de traduire est-elle en outre celle d'un voyage entre les cultures. Mais c'est aussi l'occasion de réfléchir concrètement sur la nature du langage et sur le fonctionnement original des langues différentes que parlent les hommes.
Pour prendre la mesure de toutes ces richesses que recèle l'expérience de traduire, il convenait d'adopter plusieurs points de vue différents et de faire entendre la polyphonie des voix des divers auteurs que réunit le présent volume.

Caractéristiques

  • Date de parution
    09/12/2015
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7453-3109-0
  • EAN
    9782745331090
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    352 pages
  • Poids
    0.455 Kg
  • Dimensions
    15,5 cm × 23,5 cm × 1,6 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Jean-René LADMIRAL est un germaniste, linguiste et philosophe français. Il enseigne la philosophie allemande ainsi que la traductologie à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il a dirigé le CERT (Centre d'Études et de Recherches en Traduction). Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'ISIT (Institut de Management et Communication Interculturels) qui relève de l'Institut Catholique de Paris, où il dirige le CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage).
Jean-René Ladmiral est également traducteur, notamment de philosophes allemands. Parmi ses ouvrages publiés : « Traduire : théorèmes pour la traduction », Gallimard (coll. « Tel », 5e édition, 2010 [1979]), « La communication interculturelle », Paris, Armand Colin, 1989 (en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky) et « Sourcier ou cibliste », Paris, Éditions Les Belles Lettres, 2014. / Mohammed JADIR est linguiste et traducteur marocain.
Il est professeur à l'Université Hassan II de Casablanca où il enseigne la linguistique, la traduction et la traductologie. Membre de plusieurs Sociétés Savantes : Functional Grammar Community, Amsterdam, le Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l'Interprétation et le Langage, Paris, Directeur du Laboratoire LALITRA (Langues, Littératures et Traduction). Traducteur de « Traduire : théorèmes pour la traduction » de Jean-René Ladmiral, 1994 (Beyrouth, (OAT), 2011).
Parmi ses ouvrages : « La cohérence du discours en Grammaire Fonctionnelle » (Rabat, 2005), « Grammaire Fonctionnelle et paramètres textuels » (Rabat, 2006), « Fonctionnalisme et description linguistique » (Sarrebruck, 2011) et « L'expérience de la traduction » (en arabe), (Damas, 2013).

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

55,00 €