L'horlogerie de saint Jérôme - Problèmes linguistiques de la traduction - Grand Format

Note moyenne 
Prenez une oeuvre écrite dans l'une des langues d'Europe occidentale. Comparez avec huit, dix, douze, quinze oeuvres écrites dans presque autant d'autres... Lire la suite
24,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 7 mai et le 11 mai
En magasin

Résumé

Prenez une oeuvre écrite dans l'une des langues d'Europe occidentale. Comparez avec huit, dix, douze, quinze oeuvres écrites dans presque autant d'autres langues de la même Europe, et qui se donnent pour ses traductions. Vous verrez que, comme il y a des figures de rhétorique, il y a des figures de traduction. Figures commandées par l'orthonymie ("C'est comme ça que ça se dit !") aux pouvoirs de laquelle cède souvent le traducteur, mettant en mots - plus encore que le texte - ce qu'il voit, ressent, comprend du monde évoqué par le texte.
Un tropisme parmi d'autres qu'on aurait tort de lui reprocher tant il est partagé, éclairant même le fonctionnement habituel du langage.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/12/1995
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    2-7384-3612-9
  • EAN
    9782738436122
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    220 pages
  • Poids
    0.282 Kg
  • Dimensions
    13,7 cm × 21,3 cm × 1,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

J.-CI. Chevalier, professeur à Paris-IV, chargé d'un cours de traduction à l'ENS de Fontenay - Saint-Cloud, anime un séminaire de traductologie à l'UFR d'Etudes ibériques de la Sorbonne dans le cadre du DEA de Linguistique hispanique. M.-F. Delport, maire de conférences à Paris IV, chargée d'un cours de linguistique à l'ENS de Fontenay - Saint-Cloud, enseigne la traductologie à Paris IV et à l'Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction (ISIT).

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

24,00 €