Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'oeuvres italiennes pour la jeunesse...
Lire la suite
16,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 7 mai et le 11 mai
En magasin
Résumé
Dans cet ouvrage sont explorées les modalités selon lesquelles s'est faite en France la traduction et la réception d'oeuvres italiennes pour la jeunesse - ou bien d'oeuvres adaptées pour la jeunesse dans le contexte d'accueil - de Pellico, Manzoni, Cantù ; De Amicis, Salgari et Collodi. Les trois premiers sont des écrivains romantiques de la première moitié du XIXe siècle, appartenant aux courants catholiques du Risorgimento ; les trois derniers, des représentants laïques de l'Italie libérale, devenue un État national. La question soulevée ici est celle des transferts culturels au travers de la traduction littéraire, dans le cadre particulier de la littérature pour les enfants. L'enquête, orientée vers la reconstitution politique, sociale et culturelle des contextes de départ et d'arrivée, a montré que ces oeuvres ont été soumises à des manipulations diverses (linguistique et rhétorique, narrative et idéologique) : un travail d'adaptation qui a pu aller jusqu'à la censure et au travestissement, dans le but de satisfaire les aspirations d'un groupe social ou d'une opinion hégémonique.
Sommaire
INTRODUCTION
"L'ALLELUIA POETIQUE D'UN AUTEUR CHRETIEN"...SILVIO PELLICO ET LES EDITEURS CATHOLIQUES FRANÇAIS
ALESSANDRO MANZONI, AUTEUR POUR LA JEUNESSE EN FRANCE
DE I PROMESSI SPOSI A LUCIA MONDELLA : UNE REECRITURE REACTIONNAIRE DU ROMAN DE MANZONI
LA LITTERATURE PEDAGOGIQUE DE CESARE CANTU EN FRANCE : RECEPTION ET TRADUCTION
L'ITALIE ET LES ITALIENS VUS PAR LA LITTERATURE ENFANTINE, ENTRE SECOND EMPIRE ET TROISIEME REPUBLIQUE
CENT ANS DE CUORE EN FRANCE : EDITION, TRADUCTION, LECTURE
LA LITTERATURE ENFANTINE ITALIENNE DANS LA FRANCE DE LA TROISIEME REPUBLIQUE : SALGARI VERSUS DE AMICIS