La récitation orale de la Nouvelle Alliance selon saint Luc

Note moyenne 
La tradition orientale rapporte que saint Luc, diplômé en médecine et en droit, vint d'Antioche à Jérusalem après avoir entendu parler des guérisons... Lire la suite
29,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

La tradition orientale rapporte que saint Luc, diplômé en médecine et en droit, vint d'Antioche à Jérusalem après avoir entendu parler des guérisons miraculeuses de Jésus, et s'instruisit de la Bonne Nouvelle auprès de la première génération des convertis de la Pentecôte. Son bilinguisme, autant maternel qu'acquis par culture, l'associa rapidement aux entreprises d'évangélisation en milieu hellénistique levantin, en collaborant notamment aux missions de fondation du diacre saint Etienne, puis de l'Apôtre saint André et enfin du rabbi des Nations saint Paul.
Ayant hérité de son district d'apostolat en Grèce, c'est à Thèbes qu'il rendit témoignage sous Vespasien. En outre, du fait de ses compétences professionnelles comme de son engagement parmi les diacres hellénistes, il fut particulièrement dans la proximité du cercle des femmes de la génération apostolique. Aussi recueillit-il, dans le lectionnaire synagogal qu'il composa à l'adresse de la diaspora occidentale éloignée de la communauté d'origine, la tradition orale spécifique des Soixante-Dix disciples du Seigneur ainsi que celle des saintes femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, pour servir de complément à la récitation typique du saint Evangile par les Douze, déjà mise par écrit en araméen par saint Matthieu.
Ce patrimoine, lui-même en araméen, avait été élaboré par les témoins oculaires selon les strictes règles de l'oralité, puis déjà intégré à la récitation des Douze en un vaste ensemble didactique par saint Paul. C'est pourquoi l'évangéliaire de saint Luc ne dénote pas tant un écrivain hellénistique cultivé qu'un traditionnaire scrupuleux de ses sources orales, où le décompte et le bilatéralisme répondent rigoureusement à la chaîne et à la trame du tissage mnémotechnique des récitatifs.
Que cette nouvelle traduction, faite à partir de la Version Stricte (Peshitta) de l'Eglise d'Orient et de sa nomenclature rythmique, serve ainsi à sa redécouverte par le public français !

Caractéristiques

  • Date de parution
    30/04/2013
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87601-355-1
  • EAN
    9782876013551
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    328 pages
  • Poids
    0.868 Kg
  • Dimensions
    21,4 cm × 25,5 cm × 1,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Frédéric Guigain

Frédéric GUIGAIN est né à Paris en 1971, a obtenu un DEA en philosophie à la Sorbonne (Paris IV) en 1994, a été ordonné prêtre dans le diocèse maronite de Jbeil-Byblos (Liban) en 2001, et a assumé diverses tâches pastorales au Nigéria, en Italie, au Liban et à Paris.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés