La traduction, contact de langues et de cultures - Tome 2

Collectif

Note moyenne 
Michel Ballard - La traduction, contact de langues et de cultures - Tome 2.
La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l'arumbaya et le syldave dans L'oreille cassée... Lire la suite
15,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

La traduction des prénoms français en chinois, la traduction des langues imaginaires créées par Hergé (l'arumbaya et le syldave dans L'oreille cassée et Le sceptre d'Ottokar), le témoignage d'Hector Bianciotti sur sa relation au bilinguisme et à l'écriture, les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley's Lover, les problèmes posés par la traduction de l'idiolecte du héros de The Remains of the Day, ceux de la traduction diachronique (avec un texte rare du XVIIe siècle), les questions posées par une retraduction 'à principes' de l'œuvre de Darwin The Descent of Man, le mélange de la traduction diachronique et de la retraduction théâtrale avec la Venice Preserved d'Otway, la créativité générée par les contraintes de la traduction d'un texte oulipien et enfin un panorama de la perception ambiguë des contacts de langues et de cultures générés par la traduction. Telles sont les questions abordées dans ce recueil particulièrement riche qui ose mettre en valeur et traiter les contraintes et les enjeux des contacts de langues et de cultures qui sont au cœur de la traduction.

Sommaire

    • Problèmes posés par la traduction des prénoms français en chinois
    • Hergé et les langues étrangères
    • La traduction de Of Plymouth Plantation (1620-1647) de William Bradford : problèmes chronolinguistiques et aspects culturels
    • Traduire Darwin : réflexions sur le chapitre III de The Descent of Man
    • Retraduire Venice Preserved de Thomas Otway (1682)
    • Entre Wragby Hall et Tevershall : les enjeux de la traduction du sociolecte dans Lady Chatterley's Lover
    • Translating what the butler cannot express : a comparative study of The Remains of the Day and Les vestiges du jour
    • Hector Bianciotti : d'une rive à l'autre ou 'quand des mots réussissent à faire la loi'
    • Tough Constraints and Creativity : La disparition and its English Translations
    • La Traduction: entre enrichissement et intégrité

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/04/2006
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    2-84832-041-9
  • EAN
    9782848320410
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    176 pages
  • Poids
    0.3 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés