Les traducteurs de bande dessinée - Grand Format

Textes en français et anglais

Note moyenne 
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les... Lire la suite
15,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 11 mai et le 14 mai
En magasin

Résumé

Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L'étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d'un langage partagé et d'un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d'aborder des questions jusqu'alors inexplorées, telles la narratologie, l'adaptation et, bien sûr, la traduction.
En d'autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu'objet dont l'usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent. A travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles.
Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d'une norme collective, à l'échelle nationale ou à celle, plus réduite, d'un éditeur ou d'une communauté de fans. L'ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d'une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.

Caractéristiques

  • Date de parution
    05/09/2019
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    979-10-300-0438-0
  • EAN
    9791030004380
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    151 pages
  • Poids
    0.23 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 21,0 cm × 1,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Ouvrage publié avec le soutien de CLIMAS (Cultures et littératures des mondes anglophones - EA 4196) et de l'Université Bordeaux Montaigne.

À propos des auteurs

Véronique Béghain est professeur à l'Université Bordeaux Montaigne et spécialiste de traductologie. Isabelle Licari-Guillaume est maîtresse de conférences à l'Université Côte d'Azur et mène des recherches dans le champ de la bande dessinée anglophone.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

15,00 €