LES TROIS TRAITÉS - À la source du Zen...

Établis et présentés par jacqu Textes

(Commentateur (texte))

Note moyenne 
Établis et présentés par jacqu Textes - LES TROIS TRAITÉS - À la source du Zen....
Sur le modèle de la Vigrhavyavartani - qui est plutôt une post-face - c'est-à-dire Pour couper court aux débats stériles, autrement dit prévenir... Lire la suite
45,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

Sur le modèle de la Vigrhavyavartani - qui est plutôt une post-face - c'est-à-dire Pour couper court aux débats stériles, autrement dit prévenir d'éventuelles critiques : se fonder sur une traduction anglaise pour établir certains de ces textes en réduirait-il la polysémie (et la poésie) ? Donc, en ce qui concerne le premier point, à la différence des Tibétains qui ont eu accès à ces textes fondateurs dès le VIIIe siècle, le public francophone devrait encore attendre, à moins de déchiffrer le proto-mandarin, puisque l'original des écritures du Madhyamaka en sanskrit a été perdu (traités des Douze portes et des Cent stances).
Si bien que passer par le truchement de l'anglais et d'experts tels Hsueh-Li CHENG, de l'Université d'Hawaï, ou du professeur Giuseppe TUCCI, est non seulement une marque d'humilité mais une nécessité, dans la mesure où l'équipe qui entourait Kumarajiva (344-413 ou 350-409) a eu recours à des termes taoïstes pour rendre des concepts bouddhiques, faute de disposer en chinois de l'époque du vocabulaire adéquat.
Les éminents spécialistes cités précédemment sont en mesure de signaler ces emprunts et de rectifier ces approximations dans leurs travaux qui font autorité et dont, ainsi, nous profitons aussi. Ensuite la stance indienne par excellence est une phrase régulière de trente-deux syllabes qui se développe au rythme de quatre octosyllabes formant distique mais, dans leur version du Traité du milieu, seuls MM.
DRIESSENS, CARRE et THAN, adoptent en français une disposition typographique sous forme de quatrains et encore ne poussent-ils pas la coquetterie jusqu'à bricoler des vers de mirliton. Tous les autres traducteurs - c'est-à-dire les universitaires Mgr. LAMOTTE, MM. DE JONG, MAY et BUGAULT - reviennent à la présentation en lignes de la prose, même s'ils partent du sanskrit. D'ailleurs, ce qui n'enlève rien à leur musicalité en VO, ces vers assonancés destinés à être commentés avaient à l'origine une fonction plus mnémotechnique et didactique que poétique à proprement parler : dans un contexte à forte tradition orale, il s'agissait d'abord de les mémoriser en les retenant par coeur, de manière à pouvoir les soumettre ensuite aux lumières d'un commentateur unanimement reconnu, puis de les méditer pour en approfondir la portée jusqu'à se l'approprier corps et âme.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/01/2023
  • Editeur
  • Collection
    RATNA 10
  • ISBN
    978-88-7252-412-1
  • EAN
    9788872524121
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    366 pages
  • Poids
    0.4 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 21,0 cm × 0,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés