Elseneur N° 26/2011

Récrits

Note moyenne 
Franck Bauer et Brigitte Diaz - Elseneur N° 26/2011 : Récrits.
Les études contenues dans ce numéro tentent, à partir de l'examen de cas particuliers de "transpositions" textuelles, de répondre à une question... Lire la suite
15,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 mai et le 7 mai
En magasin

Résumé

Les études contenues dans ce numéro tentent, à partir de l'examen de cas particuliers de "transpositions" textuelles, de répondre à une question qu'il n'est peut-être pas sans intérêt aujourd'hui de se poser, pour dissiper un certain flou terminologique et redéfinir certains enjeux culturels, et que l'on pourrait formuler ainsi : quand sommes-nous justifiés à dire, en présence de ce type de transformation, qu'il y a, ou qu'il n'y a pas "réécriture" ? La double contrainte de la similitude et de la différence rend cette opération particulièrement délicate à appréhender de façon rigoureuse.
Une fois en effet que l'on s'est assuré que le coefficient de ressemblance entre le texte et sa "source" est suffisamment élevé pour que l'identification de celle-ci comme matrice textuelle ne fasse aucun doute, reste à établir que le texte d'arrivée offre par rapport au texte de départ des caractéristiques structurelles (au plan des formes et/ou des contenus) qui le différencient significativement de lui, et dont il est essentiel, précisément, d'essayer de rendre compte, car l'une des questions majeures que soulève l'opération de réécriture est de savoir pourquoi tel auteur choisit de se soumettre aux contraintes fortes que lui impose, en pareil cas, la médiation par le même, s'il entend signifier tout autre chose.
C'est à cette question, en dernière instance, que chacune des contributions réunies ici s'efforce, à sa façon, de répondre, en montrant que l'espace intertextuel très particulier qu'ouvre la réécriture est celui à la fois de l'interprétation et de l'interdit.

Sommaire

  • D'UNE LANGUE A L'AUTRE
    • Gohory et Béroalde de Verville traducteurs de l'Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna
    • Traduire les Sonnets de Shakespeare
    • La place du traducteur dans la version française des Sonnets de Shakespeare : traduction et métalepse
  • DU VERS A LA PROSE
    • Houdar de La Motte : du vers à la prose, et inversement
    • "Le Fou et la Vénus", une réécriture parodique de "La Beauté"
  • CHANGEMENTS DE MODES
    • Voltaire et la réécriture ou comment représenter la scène du matricide
    • Les noms et les visages d'al réécriture dans le théâtre contemporain : Heiner Müller/Didier-Georges Gabily
    • Physique de la réécriture chez Lorand Gaspar
  • D'UNE LANGUE ET D'UN MODE A L'AUTRE ?
    • Deleuze, Meschonnic, Régy : la réécriture continuée

Caractéristiques

  • Date de parution
    20/10/2011
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-84133-384-4
  • EAN
    9782841333844
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    180 pages
  • Poids
    0.247 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 22,0 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

15,00 €