Humoresques N° 34, automne 2011

Traduire l'humour

Note moyenne 
Yen-Maï Tran-Gervat - Humoresques N° 34, automne 2011 : Traduire l'humour.
13,00 €
Actuellement indisponible

Sommaire

  • TRADUIRE L'HUMOUR
  • TRADUIRE, ENTRE MOTS ET IMAGES
  • "IL FAUT CONTINUER, JE NE PEUX PAS CONTINUER, JE VAIS CONTINUER" L'HUMOUR BILINGUE DE SAMUEL BECKETT
  • REINVENTER QUENEAU, LA TRADUCTION ITALIENNE DES FLEURS BLEUES PAR ITALO CALVINO
  • AISANCE ET PRECISION : TROIS TRADUCTIONS DE FERDYDURKE (1937) DE WITOLD GOMBROWICZ
  • TRADUIRE JEAN-MICHEL RIBES POUR LA SCENE ITALIENNE, UN TEXTE, DEUX VERSIONS : COMPARAISON
  • "N'AYONS PAS PEUR DES MOTS, ILS N'ONT PAS PEUR DE NOUS", TRADUIRE LES MOTS ET LA CHOSE (JEAN-CLAUDE CARRIERE)
  • BOUTADES POLITIQUES ET LANGAGE COMIQUE, COMMENT TRADUIRE DARIO FO ?
  • CHEST HAIT, BUBBLE AND SQUEAK AND CODSWALLOP, LE SOUS-TITRAGE D'EASY VIRTUE
  • WOODY ET LES BONS MOTS, L'HUMOUR DANS LES VERSIONS FRANÇAISES DE ANNIE HALL ET MANHATTAN
  • HUMOUR : NE PAS TRADUIRE !
  • THERE ETAIT AN VIEIL MAN NATIF DE COBLENZ
  • TRADUIRE/ADAPTER LA "DRONTOLOGIE" POETIQUE D'IVAN SLAMNIG

Caractéristiques

  • Date de parution
    06/03/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-913698-25-3
  • EAN
    9782913698253
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    200 pages
  • Poids
    0.24 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 20,5 cm × 1,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés