Palimpsestes N° 25

Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction

Collectif

Note moyenne 
Catherine Delesse - Palimpsestes N° 25 : Inscrire l'altérité : emprunts et néologismes en traduction.
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers... Lire la suite
16,80 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 mai et le 7 mai
En magasin

Résumé

Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans.
Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.

Sommaire

  • ACCUEIL DE LA LANGUE ET EVOLUTION
    • L'emprunt et le néologisme dans la traduction médiévale : un autre regard
    • " Komen traduir l'inovassion ortografik : étude de ca "
  • LE CANON A L'EPREUVE
    • Writing foreign : the paradoxes of Baudelaire's néologizing strategies in his translations of Poe
    • Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dos" ; A l'exemple de la traduction du Principe Espérance de Ernst Bloch
    • Traduire ou trajouir : de la traduction des néologismes dans Vivre l'orange d'Hélène Cixous et Mère la mort de Jeanne Hyvrard
  • DEFAMILIARISATION A L'ŒUVRE
    • Le transfert des emprunts du français au grec
    • Les stratégies de traduction des antillanismes lexicaux
    • Traduire une nouvelle langue : emprunts et néologie chez Derek Walcott
  • LES APPORTS PARADOXAUX
    • L'altérité dans le texte : entre report et emprunt, entre occasionnel et durable
    • Dieu et mon droit ou faire la révolution ? Rraduire la charge idéologique des mots français dans Down and Out in Paris and London de George Orwell
    • Traduire l'énonciation joycienne ou l'épreuve de la dislocution : le cas d'Ulysse
    • When loanwords are loaned back : the conundrum of translating French into French

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/10/2012
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87854-586-9
  • EAN
    9782878545869
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    282 pages
  • Poids
    0.465 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

16,80 €