Palimpsestes N° 28

Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations

Collectif

Note moyenne 
Jessica Stephens - Palimpsestes N° 28 : Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations.
Accueillir le verbe, la voix, les sons dans une langue autre et susciter par là même une émotion chez l'auditeur, los d'une lecture par exemple, c'est... Lire la suite
16,80 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 21 juin et le 25 juin
En magasin

Résumé

Accueillir le verbe, la voix, les sons dans une langue autre et susciter par là même une émotion chez l'auditeur, los d'une lecture par exemple, c'est aussi consolider le lien social, le lien de la communauté; c'est se frayer un chemin à partir d'éléments relevant de domaines très hétéroclites vers une forme d'unité renouvelée.

Sommaire

  • TRADUIRE LA POESIE ET L'OPERA : UNE EXPERIENCE SENSUELLE
    • Traduire l'opéra, ou la tentation du calque phonique
    • "Percussion bone" : du sonore à l'organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A Emanuel)
    • Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen
  • TRADUIRE LE(S) SENS : EXACERBER LE SILENCE ET LES SONS
    • Suggestive Sonorities : Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert
    • Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : a Cross-Channel Perspective
    • Translating intensiveness : the translation of life-in-language experiences
  • ORALITE ET COMMUNAUTE : ACCUEILLIR LA PAROLE DE L'AUTRE
    • "La Flûte de l'Infini" : Traduire Kabîr en anglais et en français
    • Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood
    • Bilingual Poetry Readings as a Problematics : Five Case Studies

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/11/2015
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-87854-679-8
  • EAN
    9782878546798
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    218 pages
  • Poids
    0.355 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Accueillir le verbe, la voix, les sons dans une langue autre et susciter par là même une émotion chez l'auditeur, lors d'une lecture par exemple, c'est aussi consolider le lien social, le lien de la communauté ; c'est se frayer un chemin à partir...

À propos de l'auteur

Biographie de Jessica Stephens

Jessica Stephens est maître de conférences à l'université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 où elle enseigne la traduction et la traductologie. Elle s'intéresse au dialogue qui s'instaure entre les poètes anglais, irlandais et français du XXe siècle, à travers la traduction. Sa recherche porte aussi sur la traduction en anglais contemporain de grands textes médiévaux.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

16,80 €