Traduire - Tradurre - Translating - Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance - E-book - Multi-format

Note moyenne 
Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite « horizontale... Lire la suite
34,99 € E-book - Multi-format
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite « horizontale », celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions « verticales », de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires.
Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement « européenne » et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre.
À la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

Caractéristiques

  • Date de parution
    12/07/2022
  • Editeur
  • Collection
    Travaux d'Humanisme et Renaiss
  • ISBN
    978-2-600-36315-0
  • EAN
    9782600363150
  • Format
    Multi-format
  • Nb. de pages
    784 pages
  • Caractéristiques du format Multi-format
    • Pages
      784
  • Caractéristiques du format Mobipocket
    • Protection num.
      pas de protection
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num.
      pas de protection
  • Caractéristiques du format Streaming
    • Protection num.
      pas de protection

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Jean-Louis Fournel is Professor at the University of Paris VIII. His research focuses on the history of warfare, political thought, and the rhetoric of the Italian Renaissance. Between 1997 and 2001, he directed several European cooperation programs with universities in Bosnia- Herzegovina. In 1994, while the city was under siege, he co-organized the initiative for a sister relationship between his university and that of Sarajevo.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Traduire - Tradurre - Translating - Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance est également présent dans les rayons

34,99 €