Traduction et événement - Poétique et politique de la traduction - Grand Format

Note moyenne 
"La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations", lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi... Lire la suite
38,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 15 mai et le 29 mai
En magasin

Résumé

"La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations", lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une "langue source" à une "langue cible" comme on se rend d'une rive "de départ" à la rive "d'arrivée ". Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de "débat" sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire.
Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune "langue" n'est une entité stable et indivisible. A partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.

Caractéristiques

  • Date de parution
    22/06/2017
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7056-9423-4
  • EAN
    9782705694234
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    421 pages
  • Poids
    0.615 Kg
  • Dimensions
    15,2 cm × 22,9 cm × 3,2 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

38,00 €