En cours de chargement...
How are audiovisual translations made and received ? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide : How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes ? Does subtitling enhance foreign language learning ? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way ? What should we know about the audience ? How should we audio describe ? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives : from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference "Audiovisual Translation : Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires" held in Montpellier, France, in 2008.