En cours de chargement...
"Retraduire Shakespeare, Donne, Dante, Cervantès. Retraduire, ou recommencer à traduire n'est pas tenter de mieux imiter en corrigeant les défauts des traductions antérieures, en prenant pour modèles des copies antérieures qu'il s'agirait de "restaurer", c'est "habiter et défendre Babel", c'est ouvrir un nouveau chemin de culture dans l'oeuvre, la cultiver autrement, y trouver un nouveau point de départ, une nouvelle traverse, ce labyrinthe droit dont parle Borges, labyrinthe où le verbe recommencer n'a plus le sens que la répétition bouffonne lui confère, mais signifie commencer quelque chose d'autre, annonce une seconde venue, une seconde vue, la liberté même du traducteur qui fait de l'oeuvre traduite, littéralement et dans tous les sens, une revenante." Patrick Reumaux