La traductologie de corpus

Note moyenne 
L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents... Lire la suite
26,00 €
Actuellement indisponible

Résumé

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d'autres outils. Car si les corpus se "cachent" au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d'autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l'invisibilité du traducteur.
En traductologie, l'approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Caractéristiques

  • Date de parution
    21/11/2016
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7574-1391-3
  • EAN
    9782757413913
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    261 pages
  • Poids
    0.422 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

L'utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d'outils d'aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par...

À propos de l'auteur

Biographie de Rudy Loock

Rudy Loock est professeur des universités à l'UFR des LEA de l'Université de Lille et membre du laboratoire "Savoirs, Textes, Langage" du CNRS. Responsable du Master "Traduction Spécialisée Multilingue" , il s'intéresse notamment à l'utilisation des corpus en traduction et en traductologie.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés