Le dit des trois morts et des trois vifs - Grand Format

Note moyenne 
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini - Le dit des trois morts et des trois vifs.
Le présent ouvrage a pour ambition d'aborder tous les aspects théoriques et pratiques de la traduction intralinguale et interlinguale d'un texte poétique... Lire la suite
78,90 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 2 juin et le 16 juin

Résumé

Le présent ouvrage a pour ambition d'aborder tous les aspects théoriques et pratiques de la traduction intralinguale et interlinguale d'un texte poétique et d'un motif théologique qui a eu une circulation et une productivité, aussi bien textuelle qu'iconographique, extraordinaires au Moyen Age : Le Dit des trois morts et des trois vifs. Le choix de ce texte, qui présente, par-delà ses variantes et ses typologies, une structure narrative et une fonction d'exemplarité religieuse constantes et facilement reconnaissables par le lecteur médiéval, a ainsi constitué le point d'équilibre du présent travail.
L'ouvrage, original dans sa méthode et ses visées, propose aussi bien une étude littéraire et historique du motif des trois morts et des trois vifs, qu'un accès aux différentes versions médiévales du texte, une réflexion traductologique tout autant qu'une tentative de restitution poétique.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/06/2018
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-503-57972-6
  • EAN
    9782503579726
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    216 pages
  • Poids
    0.37 Kg
  • Dimensions
    15,6 cm × 23,4 cm × 1,4 cm

Avis libraires et clients

À propos des auteurs

Claudio Galderisi est professeur de langues et littératures de la France médiévale à l'Université de Poitiers (CESCM). Il a dirigé les trois volumes des Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Age (XIe-XVe s.) (Brepols, 2011). Il a codirigé avec Jean-Jacques Vincensini les volumes sur la traduction intralinguale, sur la fabrique de la traduction et sur la traduction entre Moyen Age et Renaissance (Brepols 2015, 2016 et 2017).
Jean-Jacques Vincensini est professeur émérite de langue et littératures médiévales à l'Université de Tours (CESR). Il a édité et traduit notamment les Romans de Mélusine de Jean d'Arras et de Couldrette et prépare l'édition et la traduction de l'Escoufle de Jean Renart. Il a codirigé avec Claudio Galderisi le volume sur la traduction intralinguale, sur la fabrique de la traduction et sur la traduction entre Moyen Age et Renaissance (Brepols 2015, 2016 et 2017).

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

78,90 €