Traduire-écrire - Cultures, poétiques, anthropologie

Note moyenne 
La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A... Lire la suite
18,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 10 mai et le 14 mai
En magasin

Résumé

La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées".
Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des oeuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Echange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.

Sommaire

  • L'ATELIER DU TRADUCTEUR
    • La lettre et l'esprit : deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare
    • La poésie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre étrangère
    • "Hamlet, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes" Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012
  • LA TRAVERSEE DES SAVOIRS
    • Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation
    • La force de traduire : langues, goûts, manières
    • La tâche de l'entre-deux : Walter Benjamin
  • LA FORCE DE L'ETRANGER
    • La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namson
    • Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l'étranger
    • Yves Bonnefov et les Sonnets : Retraduire, récrire
  • CIRCULATIONS, CONTINUATIONS
    • Traduire l'ineffable : l'art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes
    • Maurizio Cucchi poète et traducteur ; Au croisement des langues et des genres
    • "Qu'ici renaisse la poésie morte" : Seamus Heaney, translateur de Dante

Caractéristiques

  • Date de parution
    22/09/2014
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-84788-551-4
  • EAN
    9782847885514
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    389 pages
  • Poids
    0.495 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 21,5 cm × 2,0 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Arnaud Bernadet est professeur à l'Université McGill (Montréal). Philippe Payen de la Garanderie est maître de conférences à l'Université de Franche-Comté (Besançon).

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

18,00 €