Traduire en langue vulgaire - Poche

Lucie Marignac

(Traducteur)

,

Anouchka Lazarev

(Traducteur)

,

Christophe Mileschi

(Postfacier)

Note moyenne 
?Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre... Lire la suite
14,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 7 mai et le 10 mai
En magasin

Résumé

?Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B Latini, Boccace ou L Bruni), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le Xllle et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique.

Caractéristiques

  • Date de parution
    20/09/2018
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-7288-0596-9
  • EAN
    9782728805969
  • Format
    Poche
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    142 pages
  • Poids
    0.16 Kg
  • Dimensions
    14,1 cm × 18,0 cm × 1,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Gianfranco Folena

Gianfranco Folena (1920-1992) est un linguiste et philologue illustre en Italie. II a enseigné l'histoire de la langue italienne à Padoue et dirigé plusieurs revues. Membre des académies dei Lincei et della Crusca, il est l'auteur d'une oeuvre très vaste composée d'éditions critiques et d'essais, parmi lesquels L'italiano in Europa (Einaudi, 1983, prix Viareggio), Culture e lingue nel Veneto medievale (Ed Programma, 1990) et Il linguaggio del caos (Bollati Boringhieri, 1991).
Christophe Mileschi est agrégé d'italien professeur de littérature italienne contemporaine à l'université Paris-Nanterre, traducteur (Pasolini, Meneghello, Manganelli, Calvino) et essayiste (Dino Campana, Carlo Emilio Gadda), poète et romancier. Ancienne élève de l'ENS (Paris), agrégée de lettres et docteur en littérature comparée, ancienne pensionnaire de la Fondation Thiers, Lucie Marignac a édité les Lettres d'Italie de Henri Focillon et publié des traductions du moyen français, de l'anglais, de l'allemand et de l'italien en littérature, histoire et histoire de l'art.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

14,00 €