Espagnes imaginaires du Québec - E-book - PDF

Note moyenne 
Carmen Mata Barreiro - Espagnes imaginaires du Québec.
Ce livre constitue la première étude sur l'imaginaire espagnol au Québec et sur la présence dans la littérature et dans la culture québécoise.... Lire la suite
21,55 € E-book - PDF
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Ce livre constitue la première étude sur l'imaginaire espagnol au Québec et sur la présence dans la littérature et dans la culture québécoise. Jacques Allard, professeur associé du Département d'études littéraires de l'Université du Québec à Montréal et membre de l'Académie des lettres du Québec, a souligné « la qualité intrinsèque de ce manuscrit si original qui combine témoignages et études sur un sujet encore vierge, le tout avec des écrivains de renom » et il ajoutait que cette « publication pourrait devenir emblématique pour les nouveaux rapports hispano-québécois ». La première partie, « Représentations de l'Espagne au Québec », est consacrée aux représentations de l'Espagne dans la littérature écrite au Québec, à leur genèse et à leur évolution.
L'étude de l'influence de Garcia Lorca dans l'ouvre d'Anne Hébert et l'évocation du poète Juan Garcia se juxtaposent à la voix des écrivains Neil Bissoondath, Nicole Brossard, Louise Dupré, Jacques Folch-Ribas, Marie-Célie Agnant, Louise Cotnoir, Naïm Kattan, Nadia Ghalem, Louis Jolicoeur et Nadine Ltaif. La deuxième partie, « Des représentations aux récréations », se focalise sur ce que Laurent Mailhot a appelé les « voyagements » du théâtre québécois en ce qui concerne l'interaction avec la littérature et la culture espagnoles.
Les analyses portent sur les réactions québécoises de deux mythes de la littérature espagnole, à savoir Don Quichotte et La Celestina. La troisième partie, « Traduire L'Espagne, traduire le Québec », est consacrée à la traduction. Cette étude montre l'importance de l'imaginaire espagnol au Québec, dans sa culture et sa littérature, et la fascination que des écrivains et des « passeurs » de culture et de mémoires tels que Garcia Lorca ou Goya exercent sur des écrivains québécois.
Elle permet aussi d'approfondir les échanges entre deux mythes littéraires espagnols et le travail de grands auteurs dramatiques tels que Mouawad, Ronfard ou Lepage. À cela s'ajoute la réflexion sur le rôle de la traduction en tant que pont culturel entre le Québec et l'Espagne.

Caractéristiques

  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages
      326
    • Taille
      3 645 Ko
    • Protection num.
      Digital Watermarking

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

21,55 €