Espagnes imaginaires du Québec

Note moyenne 
Carmen Mata Barreiro - Espagnes imaginaires du Québec.
Ce livre constitue la première étude sur l'imaginaire espagnol au Québec et sur sa présence dans la littérature et dans la culture québécoises.... Lire la suite
24,30 €
Actuellement indisponible

Résumé

Ce livre constitue la première étude sur l'imaginaire espagnol au Québec et sur sa présence dans la littérature et dans la culture québécoises. Jacques Allard, professeur associé du Département d'études littéraires de l'Université du Québec à Montréal et membre de l'Académie des lettres du Québec, a souligné "la qualité intrinsèque de ce manuscrit si original qui combine témoignages et études sur un sujet encore vierge, le tout avec des écrivains de renom", et il ajoutait que cette "publication pourrait devenir emblématique pour les nouveaux rapports hispano-québécois".
La première partie, "Représentations de l'Espagne au Québec", est consacrée aux représentations de l'Espagne dans la littérature écrite au Québec, à leur genèse et à leur évolution. L'étude de l'influence de Garcia Lorca dans l'oeuvre d'Anne Hébert et l'évocation du poète Juan Garcia se juxtaposent à la voix des écrivains Neil Bissoondath, Nicole Brossard, Louise Dupré, Jacques Folch-Rihas, Marie-Célie Agnant, Louise Cotnoir, Naïm Kattan, Nadia Ghalem, Louis Jolicoeur et Nadine Ltaif.
La deuxième partie, "Des représentations aux recréations", se focalise sur ce que Laurent Mailhot a appelé les "voyagements" du théâtre québécois en ce qui concerne l'interaction avec la littérature et la culture espagnoles. Les analyses portent sur les recréations québécoises de deux mythes de la littérature espagnole, à savoir Don Quichotte et La Celestina. La troisième partie, "Traduire l'Espagne, traduire le Québec", est consacrée à la traduction.
Cette étude montre l'importance de l'imaginaire espagnol au Québec, dans sa culture et sa littérature, et la fascination que des écrivains et des "passeurs" de culture et de mémoire tels que Garcia Lorca ou Goya exercent sur des écrivains québécois. Elle permet aussi d'approfondir les échanges entre des mythes littéraires espagnols et le travail de grands auteurs dramatiques tels que Mouawad, Ronfard ou Lepage.
A cela s'ajoute la réflexion sur le rôle de la traduction en tant que pont culturel entre le Québec et l'Espagne.

Sommaire

  • REPRESENTATIONS DE L'ESPAGNE AU QUEBEC
    • Evocations
    • Espagnes imaginaires et Espagnes "greffées"
  • DES REPRESENTATIONS AUX RECREATIONS
    • Don Quichotte au Québec : trois adaptations théâtrales
    • Place à la magie ! Place à l'amour !
    • La recréation de La Celestina par Robert Lepage et la réception en Espagne
  • TRADUIRE L'ESPAGNE, TRADUIRE LE QUEBEC
    • Du Cône Sud à l'Espagne : traduire l'autre en soi
    • Ecrire : traduire sa propre langue
    • Adieu couleurs des bois et filles du roi : Québecs imaginaires en Espagne

Caractéristiques

  • Date de parution
    21/02/2013
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-7637-1593-3
  • EAN
    9782763715933
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    230 pages
  • Poids
    0.424 Kg
  • Dimensions
    15,2 cm × 22,8 cm × 1,6 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Carmen Mata Barreiro

Carmen Mata Barreiro, titulaire d'un doctorat en philologie française de l'Université Complutense de Madrid, est professeure titulaire à l'Universidad Autonoma de Madrid et a été professeure invitée à l'Université de Montréal. Ses recherches portent sur la littérature et la civilisation françaises et francophones (et particulièrement sur la culture et la littérature québécoises) et sur la civilisation espagnole : identité et altérité dans le récit de voyage et la littérature migrante, imaginaire de la ville, le travail de mémoire, écriture au féminin, littérature de l'exil et écritures migrantes.

Souvent acheté ensemble

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés