En cours de chargement...
Une édition de référence de l'Iliade d'Homère, traduit par Leconte de Lisle, spécialement conçue pour la lecture sur les supports numériques.« Et Thétis, répandant des larmes, lui répondit :- Hélas ! mon enfant, pourquoi t'ai-je enfanté et nourri pour une destinée mauvaise ! Oh ! que n'es-tu resté dans tes nefs, calme et sans larmes du moins, puisque tu ne dois vivre que peu de jours ! Mais te voici très malheureux et devant mourir très vite, parce que je t'ai enfanté dans mes demeures pour une destinée mauvaise ! Cependant, j'irai dans l'Olympos neigeux, et je parlerai à Zeus qui se réjouit de la foudre, et peut-être m'écoutera-t-il.
» (Extrait du chant I.)
La guerre de Troie est toujours là
Probablement la meilleure traduction de l’Iliade sortie à ce jour. Et pour cause ! Philippe Brunet est le seul a avoir respecté les hexamètres dactyliques présents en grecque ancien, qui rythment le texte. Un travail de forme, de fond mais aussi de syntaxe sur une œuvre majeure de la littérature antique !
L’histoire ne change pas : un récit complet sur la guerre de Troie, où on peut retrouver dieux et héros qui espèrent échapper à leur destin.